a soxîn careke din li hev diherbile
stûyên me bi hemû bêzinên xwe ve
dirêjtirîn stûn û stûyê te ye ev ji
bo berxwedanê anku hêvî
jê qut nekirinê
di tramekî de ne em ku ji laleliyê
berev dinyayê ve diçe
ji nişka ve tu destê xwe bi dilê
min ve tînî
çawa nizanim lê çi gava destê te li dilê min dikeve
careke din pevşabûn li reh û demaran digere
li ser her ax û xakekî
efrîqa jî lê
tu baş zanî wekê rewşenbîran
bifikirî Xwudê kêmaya te nede
bi qasê ku zanî di nav nivînan de rakevî
ku tu ji xwudê bipirsî xewa di
berê te de jî guneh e û nizanim çi û ne çi
wekê ku belesebeb be ev çend
dirêjbûna pora te
min porek wiha mifil mifilî
nedîtiye heta vî emrê xwe
di her tayekî de dilek lê dide
ji bo her ax û xakekî
efrîqa jî lê
te hewayek heye esil ya ku min
hembêz dike ew e
bi wê hewayê biqîmettir dibû bêhn
dan û standin
mafdar e ku siharan birçî dibe
bedew e ku roja xwe pê qezenc dike
û diqedîne
spehî ye wekê gelek navan yên
kulîlkan
yên ku bi navdartirîn rengesoran
vedibin û dibişkivin
li ser her ax û xakekî
efrîqa
jî lê
bi hev re hizra ristinan dikin çi
baş çi xirab
behsa qirika te dikim kes nikare
wekê min
ji heqê qirika te derkeve
ez dibêjim qey em ristekî din
birêjin dê her tişt rast bibe
hîn me du gav neavêjtîn bi
destên me re digirin
hevtone careke din me derdest dikin
û didin ber guleyan
ji xwe ya rast her roj ji siharê
heta êvarê
me didin ber guleyan
li ser her ax û xakekî
efrîqa jî lê
li vir niha tam cihê behsa curet û cesareta
te ye
ya ku li ser rêyên qerebalix te li
strana serbestiyê vedigerand
cureteke wekê ya padîşahan, ku li
ba tu jineka şox a guzîde peyda nabe
qedeh rakirinên te tên bîra min
li pasaja çîçekê çaxê berêvarê
hingî destpê dikir feqîriya rastîn
li ser her ax û xakekî
efrîqa jî lê û tê de
helbest: cemal sureya - uvercînka
wergera ji tirkî bo kurmancî: pezkûviyê cûdî
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder